dimecres, 24 de desembre del 2014
dilluns, 22 de desembre del 2014
dissabte, 20 de desembre del 2014
dimarts, 16 de desembre del 2014
Comentari dels articles: "Les ulleres del professor de llengua" i "Les competències i l'ensenyament de la gramàtica"
Ambdos
articles coincideixen en la crítica a l'estil d'ensenyament actual
on predomina l'aprenentatge de la gramàtica principalment. A més,
tant Josep M. com Carmén Durán, defensen que aquest sistema no és
del tot vàlid perquè la gramàtica s'estudia però passat un temps
s'oblida per la falta d'ús.
En
l'article de Josep M. Castellà Lidon, es fa una aproximació al
concepte de competència metalingüística, entesa com la capacitat
dels parlants de reflexionar sobre la llengua de manera explícita i
d'entendre les relacions entre significat, la forma i el context en
que s'utilitza. Explica com aborda el nou currículum de secundària
l'ensenyament de la gramàtica des d'un enfocament competencial i
quines contradiccions presenta, sobre tot, a l'hora del
desenvolupament de les habilitats lingüístiques i d'adquisició
d'uns coneixements sobre la llengua.
Entre les
competències bàsiques hi té un paper fonamental la competència
comunicativa. Per a desenvolupar aquesta competència és necessari
que els estudiants coneguin els mecanismes lingüístics, textuals i
discursius per a que sàpiguen manejar una terminologia gramatical
específica.
Aquest article també
vol donar-nos a conèixer el concepte de competència metalingüística
en el nou concepte educatiu, entesa com el coneixement explícit que
un parlant té sobre la llengua i habilitat per mobilitzar-lo en
funció de diferents objectius. Com deia l’article de Carmén
Durán, aquest hauria de “posar-se les ulleres” de l’ús real
de la llengua, de les necessitats de comunicació de les persones i
del relativisme que permet la pluralitat de punts de vista, la
negació i el pacte. Es a dir, per a que un usuari siga
realment competent, ha de tindre coneixement de l'ús de la llengua i
la capacitat de reflexió sobre l'ús de la mateixa.
Açò permet a
l’alumne poder establir un pont entre el coneixement intuïtiu i el
coneixement explícit ja que no està molt lligat. En les classes de
secundària es dediquen a mostrar e funcionament del sistema
lingüístic d'una manera transmissiva, però no donen les eines per
entendre les relacions entre el significat, la forma i el context en
què s'havien utilitzat les formes analitzades. Aquesta indefinició
sobre el paper de l'ensenyament de la gramàtica a les aules de
secundària no s'ha resolt en el nou currículum, document que diu
que competències s'han d'adquirir, a partir de que continguts i de
quina metodologia s'ha de fer.
A més, en aquest
currículum es destaca la presència més gran de la gramàtica del
text i del discurs que en els currículums anteriors i, pel contrari
una menor presència de la gramàtica de l’oració, que trau com a
conseqüència menys èmfasi en els continguts morfosintàctics, i
això és totalment incoherent amb l’objectiu de fer que els
estudiants comprenguin els mecanismes de funcionament de la llengua i
que siguin capaços de reflexionar-hi.
Per a desenvolupar
la competència metalingüística dels estudiants als aules és
essencial saber con abordar l'ensenyament de la gramàtica i el
desenvolupament de les competències metalingüístiques a classe,
per això en aquest text es destaquen la gramàtica pedagògica, que
possibilita la selecció i adequació dels continguts, i la activitat
metalingüística, que es posa en marxa en el moment en que es
produeix un repte cognitiu en l’alumne. En resum, es tracta
bàsicament d’indagar en camins didàctics que permetin donar
d’eines als estudiants per a accedir a l’estructura i la bellesa
de la llengua.
Com a conclusió
final cal insistir que el llenguatge humà és sobre tot creativitat,
elaboració i canvi, procés dinàmic, conversa i interacció, i s’ha
d’aprendre i d’ensenyar posant èmfasi en aquesta visió i no en
la dels paradigmes i els anàlisis que el paralitzen. A més, cal
destacar que a l'actualitat, moltes vegades no es pensa en la manera
més clara d'ensenyar als alumnes les normes per que domine una
llengua, degut que es volen ensenyar massa aspectes a la vegada i
aquest dificulta l'aprenentarge.
dilluns, 24 de novembre del 2014
Comentari article Vicent Pascual de Bea García
Actualment, es diu que tant l’aprenentatge com l’ensenyament de les
llengües es cada vegada mes complex, i això es deu a varies causes com son que
n’hi ha una obligació de dominar dues llengües al finalitzar els estudis; que
s’exigeix una competència real en una o dues llengües estrangeres; a més, per
altra banda, també s’ha produït un augment de alumnat nouvingut que òbviament
no té cap competència en ninguna llengua ambiental, i a això podem sumar també
l’obligació de posseir al acabar els ensenyaments una competència plurilingüe
basada en una llengua materna, una llengua segona i dues llengües estrangeres,
tot això ens fa preguntar-nos com podríem solucionar la complexitat que s’està
donant a les llengües cada vegada més.
Doncs be, després de llegir aquest article, sense cap dubte pense que la solució
, o al menys una gran milloria es podria dur a terme amb la implantació del
TILC, un tractament integrat de llengua i continguts, que el que pretén es
ensenyar els continguts acadèmics i alhora proporcionar competències en la
llengua en que aquest continguts son impartits.
Aquest tractament m’ha paregut realment interessant i crec que suposaria
una gran milloria en el sistema educatiu, concretament en tot lo relacionat amb
les llengües, i per a l’alumnat seria més fàcil i senzill aprendre d'aquesta
manera. I a més cal destacar, que es un mitjà convenient per a augmentar el
temps dedicat a les llengües sense la necessitat de augmentar el nombre d’hores
en l’horari i sobretot perque ajuda a millorar tant la qualitat de la
instrucció de les llengües com de les àrees no relacionades amb lingüística.
diumenge, 23 de novembre del 2014
dimecres, 19 de novembre del 2014
Article Vicent Pascual.
A través del article de
Vicent Pascual Components i organització d'una unitat amb un
tractament integrat de llengua i contingut en un L2 em
conegut les característiques d'una unitat didàctica basada en una
nova metodologia, l'anomenada TILC (Tractament Integrat de Llengua i
Continguts).
Com
que la societat ens exigix cada vegada més coneixements lingüístics
i aprendre una llengua és una eina molt costosa, l'autor
proposa aquest mètode que ens permet combinar els continguts de
qualsevol àrea amb la llengua estrangera que volem aprendre.
L'objectiu d'aquesta metodologia és tractar els continguts d'unes
disciplines no lingüístiques conjuntament amb els recursos
lingüístics adequats per a aprendre'ls. Es a dir, que s'utilitze
l'aprenentatge de la llengua per tal que, al mateix temps hi haja un
aprenentatge de continguts i així els xiquets puguen aprendre
llenguatge i continguts alhora. Per eixample, un xiquets que parla de
normal castellà a classe, a l'hora de dinar haja de parlar amb els
seus pares en català. D'aquesta manera, el xiquet ha de expressar
tot el que li ha ocorregut en un dia i les diferents converses amb
els seus companys, però haurà de fer-ho en altra llengua, en aquest
cas (com ja em dit) català.
Així
doncs, es crea una mena de formula: LM+L2+2LE. Es a dir, ajuntar la
llengua materna amb la segona llengua i mínim dos llengües
estrangeres amb un domini elevat de totes elles.
Per a poder elaborar una unitat didàctica amb la metodologia TILC
em d'introduir uns components essencials: continguts acadèmics,
estratègies i habilitats cognitives, les competències en la
llengua, els elements culturals i el seu context sociocultural i les
competències lingüístiques en ús. Per una banda em de tindre en
compte els recursos acadèmics, que són els els fets, els conceptes
i els procediments del currículum de cadascuna de les àrees
d'estudi. Aquests continguts han de ser seleccionats d'acord amb les
competències de l'alumnat. D'altra banda hi ha que considerar els
continguts lingüístics de la unitat que fan referència a tots els
àmbits lingüístics de la nova llengua que volem aprendre. A més a
més hi ha que tindre en compte que un dels elements que més
influencia en aquest mètode és el context social i cultural. Per
últim, cal que els coneixements siguen construïts per l'alumnat
activament, de manera personal, durant la interacció educativa dins
de la comunitat d'aprenentatge que representa l'aula.
Per a finalitzar cal dir que encara que no te una estructura ni una
organització clara i definida, però es convenient incloure la seua
pròpia organització: objectius, continguts i criteris d'avaluació.
Aixi doncs, el procés d'ensenyament-aprenentatge pot variar depenent
de diferents aspectes com: els materials i els recursos, la
participació de les famílies i l'avaluació global. A més a més
el més important és la motivació dels aprenents, la importància
de la percepció holistica en l'aprenentatge i el pensament inductiu.
dijous, 16 d’octubre del 2014
La Dièresi.
La dièresi és un signe gràfic que s'utilitza sobre les lletres "i", "u".
Açí tenim unes quantes pàgines web sobre gramàtica catalana, en especial sobre la dièresi.
Edu365: http://www.edu365.cat/eso/muds/catala/dieresi/eines.htm
GVA: http://www.cece.gva.es/polin/docs/WebHelp/Gramatica/Ortografia/Dieresi/di_resi.html
SALC: http://salc.upf.edu/gl/salc/3/32/323/3231/32314/to04006.htm
UOC: http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/ortografia/dieresi.html
XTEC: http://clic.xtec.cat/quaderns/mibanez1/dieresi/html/section_1.htm?&skin=default&js=http://clic.xtec.cat/qv_viewer/dist/html/scripts/&appl=http://clic.xtec.cat/qv_viewer/dist/html/appl/&css=http://clic.xtec.cat/qv_viewer/dist/html/css/
Per tal de que tingueu una idea de com son aquestes pàgines donarem el nostre punt de vista de cadasquna.
La nostra valoració sobre les diferents pàgines web de la dièresi és que la de l'UOC conté un format més visual i sencill. A més, conté excepcions que en la resta de pàgines no hem trobat i que a classe ens pot ser molt útil.
La de GVA també ens ha agradat perque el seu estil era sencill i l'apartat dels prefixos i sufixos pot ser que siga la més útil, ja que l'UOC no en té.
Per contra, el SALC ens sembla menys visual i recarregat encara que també conté molta informació. Per això ens costaria més llegir-la i prestar-li atenció.
La pàgina XTEC ens sembla bona però una vegada ja coneixem les normes de la dièresi per tal de repasar amb els xicotets exercicis que apareixen.
Per últim, la página EDU365 ens sembla molt sencilla i facil d'antendre però massa curta i escasa d'informació.
De tota manera, cal fer un ulls a totes per tal d'elegir la que millor ens servisca, ja que depenent del que necessitem una web pot ajudar-nos més que l'altra.
Açí tenim unes quantes pàgines web sobre gramàtica catalana, en especial sobre la dièresi.
Edu365: http://www.edu365.cat/eso/muds/catala/dieresi/eines.htm
GVA: http://www.cece.gva.es/polin/docs/WebHelp/Gramatica/Ortografia/Dieresi/di_resi.html
SALC: http://salc.upf.edu/gl/salc/3/32/323/3231/32314/to04006.htm
UOC: http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/ortografia/dieresi.html
XTEC: http://clic.xtec.cat/quaderns/mibanez1/dieresi/html/section_1.htm?&skin=default&js=http://clic.xtec.cat/qv_viewer/dist/html/scripts/&appl=http://clic.xtec.cat/qv_viewer/dist/html/appl/&css=http://clic.xtec.cat/qv_viewer/dist/html/css/
Per tal de que tingueu una idea de com son aquestes pàgines donarem el nostre punt de vista de cadasquna.
La nostra valoració sobre les diferents pàgines web de la dièresi és que la de l'UOC conté un format més visual i sencill. A més, conté excepcions que en la resta de pàgines no hem trobat i que a classe ens pot ser molt útil.
La de GVA també ens ha agradat perque el seu estil era sencill i l'apartat dels prefixos i sufixos pot ser que siga la més útil, ja que l'UOC no en té.
Per contra, el SALC ens sembla menys visual i recarregat encara que també conté molta informació. Per això ens costaria més llegir-la i prestar-li atenció.
La pàgina XTEC ens sembla bona però una vegada ja coneixem les normes de la dièresi per tal de repasar amb els xicotets exercicis que apareixen.
Per últim, la página EDU365 ens sembla molt sencilla i facil d'antendre però massa curta i escasa d'informació.
De tota manera, cal fer un ulls a totes per tal d'elegir la que millor ens servisca, ja que depenent del que necessitem una web pot ajudar-nos més que l'altra.
Cóm fer un relat de vida lingüística.
Un relat de vida lingüística consisteix en fer una reflexió sobre les llengües que emprenen cada dia amb les persones del nostre entorn i als diferents llocs de la nostra vida.
Hem de tindre en compte que ha de fer-ho un xiquet de entre 5 i 10 anys i per això les preguntes han de ser més simples del que serien per a una persona adulta.
La primera qüestió seria:
- ¿Quines llengües parle?
La segona:
- ¿Amb qui les parles? (I si es tracta d'un xiquet de més de 8 anys es pot preguntar: Desde quan?)
La tercera:
- ¿Quina parles més i amb quina tens més dificultat?
La quarta:
- ¿On parles cadasquna?
Els xiquets amb aquest relat ens poden informar indirectament sobre les llengües que emprenen i en quina tenen dificultats per tal de ajudar-los.
Hem de tindre en compte que ha de fer-ho un xiquet de entre 5 i 10 anys i per això les preguntes han de ser més simples del que serien per a una persona adulta.
La primera qüestió seria:
- ¿Quines llengües parle?
La segona:
- ¿Amb qui les parles? (I si es tracta d'un xiquet de més de 8 anys es pot preguntar: Desde quan?)
La tercera:
- ¿Quina parles més i amb quina tens més dificultat?
La quarta:
- ¿On parles cadasquna?
Els xiquets amb aquest relat ens poden informar indirectament sobre les llengües que emprenen i en quina tenen dificultats per tal de ajudar-los.
dilluns, 13 d’octubre del 2014
Vida Lingüística de Beatriz García
Em diuen Bea i quan vaig nàixer, vaig viure a València fins als 2
anys, no obstant la meua familia sempre ha parlat castellà i per tant mai he
escoltat palar valencià en el meu ambient familiar.
Quan
vaig tindre 2 anys, la meua familia i jo ens translladarem a un poble a situat a uns 35 km de València,
anomenat Bunyol, on encara continuem vivint. En aquest poble tot el món es
castellà parlant.
L’any
que vaig començar el curs de primer de primària, amb sis anys, va ser quan vaig
tindre per primera vegada que aprendre dos llengües diferents a la meua,
aquestes eren el valencià i el anglès. A més, aquestes llengües van ser les
uniques que he estudiat en tota la meua vida fins ara, encara que en segon de
la ESO vaig tindre la asignatura de francés però ja no recordé res d’aquesta.
Des
d’aquell moment fins ara estes dos llengües han sigut assignatures obligatòries
en tots meus cursos acadèmics. A dia de hui, les llengües en general m’agraden
molt i són sense dubte una de les meues asignatures preferides.
Per
finalitzar, cal aclarar que obviament, la meua llengua materna es el castellà
que parle diariament amb tothom, perque sempre he estat rodejada de familiars i
amics que parlaven aquesta llengua. A més destaque que el meu nivell de
valencià es mitjà de manera que amb aquesta llengüa tinc una comprensió escrita
i oral massa bona i allò que pitjor se’m dona és la parla ja que a vegades quan
estic parlant dic paraules en castellà. I per últim, en anglés tinc un nivell
molt bó, concretament aquest any estic estudiant per a presentar-me al B2 i és
sense dubte la meua llengua preferida.
Vida Lingüística de Pilar Asunción
Jo he viscut sempre a València, molt prop del centre de
la ciutat a una casa castellanoparlant. En ma casa mai es parlava valencià perquè els meus
pares no acostumaven a fer-ho però, tots els dies veiem canal 9 i
escoltava les noticies en valencià.
A classe sempre he anat a un col·legi de linea
castellana encara que també tenia classes en valencià. Es pot dir doncs que parle castellà de tota la vida i
el valencià es com la meua segona llengua encara que no la domine
del tot bé.
Desde fa uns cinc anys visc a un pobre proper a Valencia
on es parla molt el valencià i vaig tindre l'oportunitat de
particar-ho diariament.
A més a més parle anglés i l'estudie desde els 5
anys. L'any passat vaig traure el B2 d'anglés, de manera que també
el domine bastant bé. I encara més, trobe a vegades més complicat
parlar en valencià que en anglés, sobretot en la part escrita.
L'any passat vaig fer un any de la carrera de traducció
i vaig aprendre una mica d'alemany però no em va agradar gens la
fonètica de la llengua i era molt complicat per a mi estudiar-ho i
parlar-ho. M'agradaria molt aprendre més llengues, entre elles
japonés i italià.
Vida Lingüística de María García
Em diuen María i vaig nàiçer
a Valéncia, com els meus pares i tota la meua família. Quan era petita, la meua
iaia em parlava valencià però a la meua casa es parlava sempre castellà, a més
la meua família i jo vivíem en un barri on gairebé tothom parlava valencià i
açò va fer que em familiaritzara amb aquesta llengua.
Després vaig començar l’escola en línea
castellà i totes les meues amigues parlaven castellà. A l’estiu sòl veranetjar
al meu poble Montserrat on es parla valencià. Quan tenia six anys els meus
pares ens portaven a mi i a la meua germana a una acadèmia d’anglès. Després,
en començar tercer de primària apreníem anglès a classe i en la resta de
primària, a l’ institut i en batxiller.
Vida Lingüística de Sara Bellver
Al món hi ha
moltes llengües diferents, jo en casa sempre n'he parlat una encara que en la
meua vida quotidiana mai he parlat la mateixa llengua amb tothom. El present
relat se centra en la meva vida lingüística, tant escrita com oral, des de
l'infància fins a l'adolescència.
Ara bé com he dit abans, des de la meua
infància he parlat quasi sempre en castellà, tant en l' àmbit escolar com
familiar. En canvi, el català no l'he parlat molt excepte quan anava a vore a
la família de ma mare la qual cosa va provocar que ho vega com una dificultat i
un esforç en la infància. A més, pocs dels meus amics sabien parlar-ho
correctament i em donava vergonya ser l'única que ho parlara. Encara que a
l'escola en les assignatures donades en català no em donava vergonya parlar-ho.
En l'adolescència, en les asociacions
respecte al català i l'anglés vaig anar evolucionant la qual cosa va fer que
amb el pas dels anys parle el castellà i el català, indistintament. Així que jo
i el meu germà vam començar en casa a parlar de vegades català per a ensenyar
als nostres pares, ja que la meva mare encara té un poc de coneixement per
parlar-ho de petita en el poble, però el meu pare hi ha moltes coses que li
costen encara que ho entenc una mica. A més l'any passat, a segon, teníen
àngles pràctic com a optativa a l'escola i la vaig agafar per aprendre a tindre
encara més fluïdessa. Per altra banda, les relacions contínues amb els familiars suïssos van millorar una mica el meu nivell d' anglés. Les dues llengües, el
català i l'anglès, les he reforçat per mitjà de la lectura, la televisió i la
música.
Vida Lingüística de Andrea Varea
Al món hi ha
centenars de llengües diferents. Jo a casa meva sempre he parlat el castellà
amb el meu germà, el meu pare i la meva mare. Després quan vaig anar a l’escola
vaig començar a estudiar el valencià i, com que vivía a Valencia també
escoltaba a la gent parlant pel carrer per lo que vaig anar acostumanme a eixa
llengua. Enguany, com el meu novi parla valencià i castellà, pero la seva
familia parla sempre valencià per açó, quan vaig a sa casa jo també parle
valencià.
Altra llengua que
parle des de petita es el anglés. Vaig començar a estudiar-lo quan tenia 8 anys
en l’escola i encara estic estudian-lo. Quan estic a classe amb la meva
profesora hem de parlar anglés però n´hi a vegades que no la entenc quan parla,
perque el meu nivel es básic.
Quan anava a la ESO
vaig triar d’optativa francés i vaig estudiar l’idioma durant quatre anys, però
ja fa quasi sis anys que no el practique per lo qual he perdut quasi tots el
coneiximents que poseía d’aquest idioma.
Fa quatre anys a l'institut vam fer un intercambi amb gent d’altres paisos i a mi casa va vindre
una xica alemana. Estiguerem juntes una setmana i vaig aprendre algunes paraules
d’aleman però molts bàsiques, com per exemple hola i adeu. Amb ella em
comunicaba en anglés perque ella no sabia res de castellà.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)